Anyone who works in translation will tell you that there are certain words (or phrases) in French that have no direct equivalent in English - and vice versa. For example,
la relève,
coup de coeur and
écoeurant. Or in English, there is
insight and
queer, among others.
But the term that causes the most difficulty for our copywriting room is
concepteur-rédacteur.
For the 90 Degrees style guide, we've decided on
creative copywriter, but I've also seen:
- concept editor
- advertising copywriter
- creative writer
- idea man
- and just plain copywriter
None of those formulations quite capture the French term though.
Any suggestions? Or other words you would like to throw into the mix?
2 comments:
Queer ne se traduit-il pas par étrange ou gai?
Not according to Martini...
Post a Comment